Тэги: Наука

«Пассажиры» и три основных вопроса

Devol пишет у себя в журнале. Посмотрел фильм «Пассажиры» (Passengers) — это такая вот мелодрама в космических декорациях, в целом неплохая, но с неизменным хеппи-эндом, чудесными спасениями и т.п. скучными вещами. По просмотру актуализировались три старых, сказал бы так, основных вопроса, когда каждый раз сталкиваешься на киноэкране с вечностью. А такое происходит, если смотреть шедевральные полотна навроде «Гравитации» Куарона (пусть даже с кучей технических ляпов), либо… если встречаешь «проблему» искусственного интеллекта. Понимаю, что кинематограф крайне плоский инструмент, но зато наиболее доходчивый до мозга сапиенсов. И этим инструментом уже активно пользуются.



Революция искусственного интеллекта. 2

«Перед нами стоит чрезвычайно сложная задача. и неизвестно, сколько времени потребуется на ее решение, вполне возможно, от этого зависит судьба всего человечества»

— Ник Бостром

Первая часть начиналась довольно невинно — мы обсудили Слабый Искусственный Интеллект, так называемый ANI (ИИ, специализирующийся в в узкой области задач, таких как прокладка маршрута или игра в шахматы), и его место в современном мире. Затем переключились на то, почему так сложно создать Сильный Искусственный Интеллект, AGI (ИИ человеческого уровня, способный, как минимум, на всё то же, что и человек, и столь же хорошо), даже имея уже в своём распоряжении ИИ узкого применения, и почему экспоненциальный характер роста технологий может означать, что создание сильного ИИ гораздо ближе, чем мы думаем. В конце первой части я, вероятно, напугал вас своим рассказом о том, что как только машины достигнут уровня интеллекта человека, произойдёт следующее:



Революция искусственного интеллекта. 1

«Мы на пороге технологической революции, сравнимой с возникновением человеческой жизни на Земле.»

— Вернор Виндж

Данная статья является переводом публикации «The AI Revolution: The Road to Superintelligence». Оригинальная статья была написана для широкой аудитории, поэтому многие термины использованные в ней могут быть не точными или вообще не научными. При переводе я старался сохранить непринуждённый дух статьи и юмор, с которым был написан оригинал. К сожалению, это не всегда получалось. Переводчик согласен не со всем, что написано в данной статье, но правки к фактам и своё мнение не были добавлены даже в виде примечаний или комментариев.